O mnie
Pracuję jako tłumacz symultaniczny (w kabinie) najczęściej w dziedzinie szeroko pojętego biznesu, medycyny (okulistyka i sprzęt medyczny) oraz prawa i administracji. Ponadto, tłumaczę teksty z dziedziny prawa, medycyny oraz teksty techniczne.
Opis doświadczenia i referencje znajdują się na stronie: www.pkaminski.pl
Kwalifikacje
od 2009 - Członek Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPiS)
2008 - Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy, Instytut lingwistyki Stosowanej UW
2006-2007 - Warsztaty i szkolenia dla tłumaczy organizowane przez TEPIS
2005 - Filologia angielska, Instytut Anglistyki UW
Doświadczenie
Pracę jako tłumacz rozpocząłem w 2004 roku współpracując z firmą SITA Polska jako tłumacz zarządu i od tego czasu systematycznie zawieram nowe kontakty i zdobywam nowe doświadczenia w tej dziedzinie. Od kilku lat agencje tłumaczeń i klienci indywidualni znają mnie jako niezawodnego tłumacza ustnego, który jest w stanie poradzić sobie z tłumaczeniem dotyczącym nawet stosunkowo trudnych dziedzin takich jak medycyna czy instalacje techniczne. Moi zleceniodawcy są zadowoleni zarówno z poziomu merytorycznego oferowanych przeze mnie usług jak i ze sposobu współpracy pomiędzy tłumaczem i klientem.
Od 2005 roku realizuję głównie zlecenia na tłumaczenia ustne (konferencje, spotkania biznesowe, szkolenia) oraz zajmuję się przekładem pisemnym (umowy, korespondencja firmowa, specyfikacje techniczne, instrukcje i opisy patentowe). Najczęściej tłumaczę instrukcje użytkownika i opisy aparatury medycznej firm takich jak Schiller, Varian, Cranial, Core, Nuance i innych.
W roku 2007 Klinika Chorób Oczu przy Collegium Medicum w Bydgoszczy zaprosiła mnie do współpracy przy tłumaczeniu 42 Kongresu Polskiego Towarzystwa Okulistycznego w Bydgoszczy. Ponadto, 2007 r.uczestniczyłem w warsztatach okulistycznych dotyczących zastosowania soczewek kontaktowych nowego typu (Si-H) oraz dobierania soczewek kontaktowych dla pacjentów ze stożkiem rogówki.
Od 2007 roku współpracuje z firmą Toyota Motor Manufacturing Poland (TMMP) pomagając przy organizacji szkoleń, uroczystości, audytów i tłumacząc umowy, procedury i raporty. We wrześniu 2008 r. brałem udział w tłumaczeniu ceremonii z okazji otwarcia nowej hali produkcyjnej TMMP w Wałbrzychu z udziałem zarządu firmy Toyota oraz przedstawicieli władz lokalnych i centralnych.
W roku 2008 współpracowałem z firmą Siemens AG tłumacząc szkolenia (czterokrotnie) dla operatorów nowej instalacji turbinowej w Elektrowni Łagisza w Będzinie oraz tłumacząc instrukcje i dokumentację techniczną turbiny i pomp zasilających.
W 2009 roku uczestniczyłem w tłumaczeniach Warsztatów Soczewek Kontaktowych dla Polskiego Towarzystwa Okulistycznego, pierwszych w Polsce warsztatów z serii Case Reports Network dla PTO w Poznaniu oraz Warsztatów Terapii Wzrokowej Polskiego Towarzystwa Optyki i Optometrii organizowanych przez Uniwersytet Adama Mickiewicza.
Ponadto, od 2008 roku prowadzę we współpracy z firmą Germanica kurs dla kandydatów na tłumaczy w Wyższej Szkole Bankowej we Wrocławiu.
Od 2010 pracuję przy tłumaczeniu kursu Optometrii Klinicznej organizowanego przez Salus University przy współudziale Unii Europejskiej.
Moja praca jest jednocześnie moją pasją, więc chętnie podejmuję nowe wyzwania, zdobywam nową wiedzę i doskonalę swoje umiejętności.
Referencje
Polskie Towarzystwo Okulistyczne
Polskie Towarzystwo Optyki i Optometrii
Przypadki Kliniczne w Okulistyce
Wyższa Szkoła Bankowa we Wrocławiu
Biura tłumaczeń Transperfect, Germanica, Profit English
Opis doświadczenia i referencje znajdują się na stronie: www.pkaminski.pl